What she said

Zubaan's new book edited by N Kamala brought to mind A K Ramanujam's wonderful translation (in The Interior Landscape, 1967) of a poem from the Kuruntokai,

What She Said
Bigger than earth, certainly,
higher than the sky,
more unfathomable than the waters
is this love for this man

of the mountain slopes
where bees make rich honey
from the flowers of the kurinji
that has such black stalks.
There are many dimensions to the craft of translation. In order to explore one very important aspect- gender- Kamala, a colleague in the School of Language, Literature and Culture Studies at the JNU, has brought together some of the best translation scholars in India in Translating Women: Indian Interventions.

"While women's language, women's writings, and women's views about the world we live in have all been the focus of much debate and study, this book explores the translation of these experiences and these writings in the context of India, with its multifaceted, multilingual character. If women's language is different from the patriarchal language that forms the basis of communication in most language communities, what has been the impact of writings from the women's perspective and how have these writings been translated?

Indian women writers have been translated into English in the Indian context as well as into other western languages. What are the linguistic and cultural specificities of these literary productions? What is foregrounded and what is erased in these translations? What are the politics that inform the choices of the authors to be translated? What is the agency of the translators, and of the archivist, in these cultural productions? What is the role of women translators? These are some of the questions that this book explores.

The book contains an in-depth Introduction and an essay by the well-known writer Ambai on her experience of being translated."

In our Gender and Translation Studies sections, naturally. In hardcover, 300 pages, Rs 595, ISBN: 9788189884680